top of page

完全不會英文,卻又寫得一手好英文?

已更新:2018年12月20日


沒英文底子,如何在交作業及回Email的緊急時刻,寫出"好英文"?

除了每周文章外,今天跟大家分享的是"技巧篇" - 「如何渡過每一次使用英文的危機時刻。」

常有機會協助朋友及同事修改英文郵件、報告或簡短的訊息給國外廠商。但都是在我上大號、處理RD不爽和準備開被罵的會議之間,就看到他們傳來訊息:「快幫忙改一下,不然就要GG了。」

因此,下列我提供快速解法,幫助你光速寫出好又標準的英文,且不需要任何人的幫忙!



周處除「三害」

南山猛虎 : 時間超短,主管(教授)超急,交不出來有往生的後果; 長橋惡蛟 : 一來一回不間斷煩人信件或報告,緊緊咬住你的時間; 西晉周處 : 你本人不想學英文。

何解?

Writeful + QTranslate = 英文不求人組合。

什麼是QTranslate?

本身相當輕巧,使用上也簡單,雖然介面陽春,但操作更方便,適合我們不熟悉英文的翻譯小幫手。重點是它免費!

什麼是Writeful?

讓寫作更正確的工具,幫助我們不會英文的查詢常用用語、確認特殊文法、搜尋可用詞彙。 重點是它免費且介面精美!

@合併使用它們,才能產生你要的效果

大部份的人都是直接用"Google Translate"將中文轉英文,下為示意圖:



這種你貼出去,對方還能猜中,當天請務必前往購買大樂透。

&英文不求人步驟:

1. 開啟QTranslate -> 2. 將你要的中文先打好 -> 3. 斷句貼上 ->

4. 單獨翻譯 -> 5. 開啟Writeful檢查單字組合 ->

6. 小鐘哥魔術完成!

PS: 大家都習慣直接把想翻的中文直接打完貼上,但機器翻譯是根據相對應的資料庫內建字串去作搭配(效果很差)。

機器翻譯本身沒有錯,是大家誤會它的正確性及精確性是根據精確的定義及上下文,才能得到你要的翻譯。

因此,我們將長句折成小小的片段,讓資料庫去幫我們找到更精確的翻譯回應,而不是一長串只有你想到的文句組合。

最後,再利用Writeful去看看外國人是不是會用這樣子的文句組合,數字越高代表越多人用。

最後的最後 : 這只除了二害,你還要每天花一分鐘學習英文🤡

Google US:「曾氏職涯」
8 次查看0 則留言

最新文章

查看全部
bottom of page